Poèmes – Poems

[ most of the poems are translated in another language, just look below ]

Vous ne saurez jamais que votre âme voyage
Comme au fond de mon cœur un doux cœur adopté ;
Et que rien, ni le temps, d’autres amours, ni l’âge,
N’empêcheront jamais que vous ayez été.
Que la beauté du monde a pris votre visage,
Vit de votre douceur, luit de votre clarté,
Et que ce lac pensif au fond du paysage
Me redit seulement votre sérénité.
Vous ne saurez jamais que j’emporte votre âme
Comme une lampe d’or qui m’éclaire en marchant ;
Qu’un peu de votre voix a passé dans mon chant.
Doux flambeau, vos rayons, doux brasier, votre flamme,
M’instruisent des sentiers que vous avez suivis,
Et vous vivez un peu puisque je vous survis.

Marguerite Yourcenar

If someone is motivated and able to translate this beautiful poem to english…

____

Le Voyage – Charles baudelaire « Les fleurs du mal »

À Maxime du Camp

Pour l’enfant, amoureux de cartes et d’estampes,
L’univers est égal à son vaste appétit.
Ah! que le monde est grand à la clarté des lampes!
Aux yeux du souvenir que le monde est petit!

….. lire le poème en entier 

The Voyage, Charles baudelaire « Les fleurs du mal »

To Maxime du Camp

To a child who is fond of maps and engravings
The universe is the size of his immense hunger.
Ah! how vast is the world in the light of a lamp!
In memory’s eyes how small the world is!

…….. read the entire poem translated here

__________

NYA VÂGAR, fra Karin Boye.

Här går nya vägar.
Låt oss vandra fromma.
Kom, låt oss söka
någon ny och vacker blomma.

Kasta det vi äger!
Allting nått och färdigt
livlöst oss tynger,
dröm och sång och dåd ej värdigt.

Liv är det som väntar,
det man ej kan veta…
Kom, låt oss glömma!
Låt oss nytt och fagert leta!

LES CHEMINS INEXPLORÉS, Karin Boye.

D’ici partent des chemins inexplorés.
Marchons avec ferveur.
Viens, mettons-nous en quête
de quelque fleur nouvelle et belle.

Jette ce que nous possédons!
Les buts atteints, les desseins accomplis
nous chargent d’un poids mort,
peu digne de nos rêves, des chants et des prouesses.

La vie est dans ce qui nous attend,
ce que nous ignorons encore …
Viens, oublions!
Mettons-nous en quête de nouveauté et de beauté!

Traduit en français par Caroline Chevallier

Source: http://www.karinboye.se/verk/dikter/dikter-franska/le-chemins-inexplores.shtml

Autres poemes traduits en français de Karin Boye

NEW WAYS – Karin Boye

Here new ways go.
Quietly let us fare.
Come, let us seek
a new flower, and fair.

Throw away what we possess!
Everything attained, complete
lifelessly oppresses us,
not worthy of dream, song and deed.

Life is that which awaits,
what one cannot know of, or speak…
Come, let us forget!
New things and fair let us seek!

Translated into English by David McDuff in « Karin Boye: Complete poems »

http://www.karinboye.se/verk/dikter/dikter-mcduff/new-ways.shtml


Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *